Hij is niet het scherpste mesje in de la

Uitdrukking: niet al te snugger zijn, niet de slimste zijn, een beetje dom zijn

Wat een mooie vertaling van ‘not the sharpest tool in the shed’! – dacht ik. Wat blijkt? Het is een letterlijke vertaling van ‘not the sharpest knife in the drawer’, volgens en.wiktionary.org voor het eerst gebruikt door Richard Hoffer in 1994:

Bron: en.wiktionary.org/wiki/not_the_sharpest_knife_in_the_drawer op 12 februari 2021

De uitdrukking viel me 7 februari 2021 op bij ZML, toen Arjen Lubach minister Sander Dekker niet het scherpste mesje in de la noemde.

Arjen was trouwens niet de eerste die deze uitdrukking gebruikte. Een snelle verkenning met Google leert dat de uitdrukking in 2014 al eens is ingezet:

Dit leek mij stug, en omdat deze man mij niet het scherpste mesje uit de la leek, keek ik zijn collega vragend aan, helaas een net zo warrig uitziende man, en hij schudde zonder wat te zeggen met zijn hoofd heen en weer.
Van: zipzop.nl/niet-grappig/, 29 november 2014

Ja maar

De uitdrukking is toch een anglicisme? Jazeker, maar dat maakt niet uit. We importeren om de haverklap woorden uit andere talen en elke keer vinden die vanzelf een taaleigen plekje in onze woordenschat en grammatica.
Omdat de uitdrukking ‘niet het scherpste mesje in de la’ een mooie verrijking van het Nederlands is, stel ik voor om het gemiezemuis over ‘ja maar anglicisme’ over te slaan. Dat is trouwens altijd het beste.
We moeten het nog wel even hebben over het voorzetsel: is het ‘niet het scherpste mesje in de la’ of ‘niet het scherpste mesje uit de la’?

Foto door Micheile Henderson via Unsplash

Published by